Notarelle, Inediti, Documenti
FULVIA DAL ZOTTO
ANALISI DI ALCUNI ELEMENTI DEL DIALETTO VALDOBBIADENESE
I dialetti vanno scomparendo. L'innalzamento del grado di
istruzione medio della gente; l'influsso sempre più potente dei
mass-media, in particolare radiotelevisivi; l'inurbamento con l'effetto
connesso dell'omologazione linguistica, vanno irreversibilmente emarginando
i dialetti, che restano codice di comunicazione linguistica in uso solo
nelle comunità minori, per lo più rurali, da parte dei soggetti
anziani. Le loro conversazioni, i loro racconti, le loro storie, sono
come depositi di memoria linguistica, testi -documento di parlate in via
di estinzione. Lo studioso, davanti ad essi, è nello stato d'animo
dell'archeologo che si dispone a scavare un terreno pieno di reperti.
Il testo esemplare che segue - una conversazione improvvisata, registrata
e trascritta - ci permette di analizzare strutture e sintassi del vecchio
dialetto di Valdobbiadene.
Po'... dopo l'Epifania/te recorditu ti/chefeste che sefea/che
ghe n'era a San Piero / San Biasi ades che me pense/
San Biasi l'era una dele nostre feste! 'le nostre sagre!parché
la cesa/ noaltri a San Piero se avea na bela statua de San Biasi/parché
la ceseta vero de San Biasi l'edo sule stane!e l'e stata la prima cesa
cristiana che ghe n'era qua sul nostro teritori o! dopo l'era mosa distante
e l'ora i afat la cesa sul centro quasà alt! ma la statua de San
Biasi la e senpre stata venerada qua da i nostri! parché la e sora
'l mal de la gola! 'l dì de la sagra/parché l'era una dele
nostre sagre!in cesa ifea la benedizhion de la gola! 'l prete co do candele
incrosade 'l ne benedia la gola e tuta la denti 'ndea parché i
ghe tignia a 'ste robe!parché 'm po' co la toca su la salute tuti
a pi' devozhion ancora/e l'era 'no bela sagra per noialtri!parché
ghe n'era la "porzeleta" che la vignia su da Valdobiadene!la
"porzeleta" l'era una che la vendea de tut!dolci caramele che
l'ora ghe n'era gran poche!fruti!par noaltri tosatei l'era proprio 'na
delizia! specialmente quande che l'avea i putinet! che se
151
ghe ciamea iputinet!i era de zhuchero/conprar un putinet ciò l'era
calcosa/ 'na olta/e me ricorde che 'nano l'e vegnest 'n tenporal! 'n vent!ghe
haportà via 'l telo che l'aveapar sorci sta bancarela/e tuta la
roba che corea in giro par la strada/noaltri tosatei l'e stata 'na beleza
parché tuti/se corea a cior su co la desperazhion de la "porzeleta
"/poareta/parché la ghé a inpodest in tra i pon e naranze
che corea la era na roba/proprio da goderse par noaltri/par ela no/così
quela la era una dele nostre feste! grande oh! 'i dì de 5. Biasi
'i vien l sinque defebraio e l'e quasi in pien carne val/parché
me recorde che in tute lefaineie/tu te recorda ti cosa che ifea/i nefea
lefritole/ l'era proprio 'na tradizhion/lefritole oi crostoi/no ghe n'era
'nafameiapar quantpoareta che quel dì de S. Biasi no la fese lefritole/l'era
quel dì e n'antro dì l'era 'i doba grasi 'I doba gras l'era
n'antra tradizhion/nesun asea là de far magari 'n ovo difritole/ma
'n ovo i lo feci tuti/e noaltri tosatei se n'dea anca in maschera, ma
de S. Biasipide tut ghe n'era la isaighe n'era la isa/la isa/l'era che
drio la strada specialmente sul pusterno sefea giazh e lora noantri tosatei
se corea co la sgezhola o col muset/ ma pi' de tut la sgezhola/parché
la sgezhola l 'avea sot ifer e corea de pi' sul giazh invese 'i muset
'ndea de pi' su la neve! parché l'era tut de legno/de solito quela
pi' granda che ifea a 5. Piero l'era quela dei "strengher"/i
ghe disea! che la fameia "dal Fabro" la ciapea su dai strengher
e I 'ndea dofin 'l capitel de le cavalete! che 'i sana 'l capitel 5. Giovani!
'des i ghe dis/ 'na olta l'on sempre ciamà 'l capitel de le cavalete/ma
ghe n'era 'n trato che tignea 'l mur/che tignea su 'i canp come/e a rivar
a le case là de la Mariana/ che l'era esposto! e loro i ghe metea/par
paura che la se desfese/parché 'i dì de S. Biasi l'era 'na
gran festa! che dopo vespero tuti i corea 'n dar afar la isa/ i metea
tute cane par paura che 'lsol 'i ghe desfese quel toc là parché
sino dopo no 'ndeapi' do fin in fondo/l'era un dei nostri divertimenti
costa isa/ e se ne l'era giazh che basta! a la sera i orni/la sera prima!
co 'n burciot i 'ndea cioraqua al Cristo/che l'e chela fontana che ghe
n'e/che on l'a senpre ciamà' 'i Cristo/e loro i butea do l'aquaparché
'I giazh vegnise bel dur/e lora la matina 'I giazh l'era spes e alt bel
e tuti se 'ndea ben afar la isa/e l'era un divertimento insoma/e dopo
cosa elo che sefea 'ncora/dopo ghe n'era anca carneval! anca quel l'era
'nafestapar noaltri tosatei/parché/ ben ades no/ma quande che mi
ere toseta/ ciò l'era otanta anifa/miapochi/ otanta anifa no ghe
n'era maschere/se no altro qua sui nostri paesi/e lora se sefea le maschere
col carton/e 'i colori i era do sol/parché se conprea
152
'na matita che da 'na banda l'era rosa e da 'na banda l'era blu/no
ghe n 'era altri color e garbon/se sefea ste maschere e se se vestia co
tut quel che se trovea in casa! l'era 'na giacheta vecia! magari reoltada!
o tut quel che capitea!e se se divertia la sera! parché l'era 'na
ocasion de 'n darfora la sera! noaltri tosatei col scur no se 'ndea mai
fora de casa! sol che quande che se 'ndea in maschera! e lora se partia
in sie sete oto/ e lora qualche fameia! se sentia i 'odor in giro! che
'i savea da crostoi! e se 'ndea ne dea calcosa! 'n crosi 'na fritola!
qualchedun se serea entro e no rispondea gnanca par no darghen/ così
l'era e mi me recorde 'no olta! che me mama la laorea da sarta/e la gheafat
'na tuta da laoro a un me cugin! 'no olta le tose guai se le metea su
le braghese/ l'era 'n scandalo! e lora la me a dita va' a portarghe a
to cugin sta tuta!i 'era de carnevale mi me l'o mesa su ah! parportargheia!co
son rivada a casa de me ieia la me a vist coste braghese/ parché
le tose no avea de meterse su le braghese! loro invese de dirme grazhie
che ghe oportà la tuta/o ciapà su 'n mucio de parole/e son
'ndata a casa e lora la ghe l'a dita anca a me mama!fato sta che la me
afat andar a confesarme! parché a l'era pecà a meterse su
le braghese! così a confesarme i me a mandà.
Il dialetto della parlante, un'informatrice di ottant'anni
molto lucida e dalla dizione molto chiara, pur essendo conservativo, non
lo è al cento per cento: alcune locazioni o parole come "sul
centro" e "specialmente" sono italianismi, un tempo si
sarebbe detto "in medo" e non si sarebbe potuta usare una parola
alternativa per l'avverbio circostanziale "specialmente".
Nell'interrogazione "te recorditu ti", la parlante ha fatto
ricorso all 'inversione del soggetto nell'uso di un verbo riflessivo (recordarse),
con il pronome personale rafforzato; l'interrogazione normale suonerebbe
"tu te recorda tu ... ?" dove il tu (soggetto) è collocato
al primo posto, il pronome riflessivo te al secondo, il verbo al terzo
seguito dal pronome rafforzativo ti. La costruzione con l'inversione del
soggetto tu, è analoga a quella della lingua francese.
"... a inpodest" è latino volgare con l'occlusiva sorda
che cambia digrado "potest/podest", l'in è privativo,
per cui l'espressione "ghe a inpodest" significa "è
stata impotente, non ha potuto".
La parlante usa indifferentemente noaltri e noantri in cui la liquida
l diventa una nasale dentale n davanti a t.
153
"On l'a sempre ciamà": il pronome indefinito di terza
persona singolare on, che viene dal latino homo, è analogo al pronome
impersonale passivante francese "cosa elo che se fea": è
ancora una forma interrogativa con la struttura enfatica elo che interposta
fra il pronome interrogativo cosa e il verbo farse; questa struttura lunga
enfatizza, rende cioé più importante la domanda, la traspone
in un linguaggio più alto, meno usuale e familiare di "se
felo che?" Anche questa costruzione interrogativa ha riscontro nella
struttura della domanda in lingua francese.
E' curioso constatare affinità strutturali e morfologiche tra il
Veneto dell'alto trevigiano e la lingua francese; le affinità si
estendono anche al lessico e alla fonetica: le nasali dialettali hanno
infatti rispondenza con le analoghe francesi. Il sostantivo femminile
ieia, parola arcaica e ormai scaduta, significante zia, ha il suo affine
nel francese in aieule che proviene dal latino "aviola", nel
significato di nonna o prozia.
E ancora una curiosità: è corrente ormai l'espressione impropria,
divulgata dalla televisione, in Veneto e per quella corretta nel Veneto,
che indica uno stato in luogo; linguisticamente l'espressione in Veneto
significa "nella lingua veneta" ed esprime un complemento circostanziale
diverso dallo stato in luogo geografico.
BIBLIOGRAFIA
1) AA.VV. Grafia veneta unitaria, Venezia
1995, p. 44. A differenza dell'italiano dove la s - può essere
ora sorda...ora sonora, in Veneto è sempre sonora, tranne in alcuni
casi (presidente, risolvere, stasera, susurare e pochi altri italianismi).
Chi si serve della s per indicare ogni s sorda, userà sempre la
s per la sonora.
2) B: MIGLIORINI-G.B. PELLEGRINI, Dizionario delfeltrino rustico, Padova
1971.
<<<
indice generale |